发布时间:2025-10-15 18:11:28    次浏览
Укогоможетбыть7млнподписчиковвмикроблоге?ВКитае–упоэтаШэньХаобо(沈浩波).Практическинезаметнаяизвне,современнаяпоэтическаясреда в Китае бурлит: дискуссии на интернет-платформах, тысячи авторов, еще больше читателей и бесконечный поток строк в микроблогах и мессенджерах.Стихи пишут и трудовые мигранты из Гуандуна, и крестьяне из Хубэя, и, конечно, интеллигенция в культурных центрах. Но эта грань культуры больше других в современном Китае скрыта от нас языковым барьером, преодолеть который удается немногим.О чем пишут современные поэты, кто их читает и как поэтическая среда изменилась в эпоху интернета? С этими вопросами маредакция решила обратиться к Юлии Дрейзис, востоковеду, переводчику (недавно вышел ее перевод романа Юй Хуа «Братья») и автору проекта о современной китайской поэзии «стихо(т)ворье».Если набрать chinese contemporary poetry (китайская современная поэзия) в поисковике amazon.com или books.google.com, то можно получить небольшой, но вполне солидный список как сборников переводов, так и академических исследований. Современной китайской поэзией активно занимаются в США, Великобритании и Голландии. На русском языке поэзия представлена практически лишь антологией «Азиатская медь», издание которой было приурочено к году Китая в России. И во многом осознание этого вакуума подвигло Юлию начать свой проект: В какой-то момент мне стала интересна современная поэзия, я стала общаться с теми, кто задействован в семинаре «Мировые поэтические практики» при Институте языкознания РАН. Постепенно стали всплывать вопросы и о современной китайской поэзии. Я столкнулась с ситуацией, что в России про это никто ничего не знает и обратиться абсолютно не к кому. Стало обидно, что на английском языке существует колоссальный объем переводов, а на русском — переводы китайской современной поэзии можно по пальцам пересчитать. Уже позже я познакомилась с Ольгой Тугуловой из Бурятского государственного университета, и выяснилось, что там существует целая школа, которая занимается современной китайской поэзией, но скорее в исследовательском ключе, чем в переводческом. Поэзия всегда занимала особое место в китайской культуре: наравне с живописью и каллиграфией она составляла одно из трех «совершенств». Но тому подъему, который переживает поэтическая среда в Китае сейчас, благодаря распространению интернета, трудно найти аналоги в китайской истории. Появление интернета для поэзии – это очень важный момент. Автор для распространения текстов может использовать блог или микроблог, и ему не нужно публиковаться в журнале, чтобы его прочитали. В Китае есть пласт людей, которые регулярно читают поэзию. Можно строить иллюзии, что это студенты университетов. Но так получается, что это не только они. Например, есть целое направление – поэзия рабочих мигрантов (民工). Авторы либо являются рабочими мигрантами, либо сильно себя с ними ассоциируют. В интернете это все активно расходится. Как отмечают Хизер Инвуд в своей статье о «Современной китайской поэзии в эпоху интернета», неофициальные поэтические издания существовали и до онлайн-платформ, но их распространение было сильно ограничено для широкой аудитории.Сейчас, благодаря интернету, поэзия становится более демократичной: каждый может назвать себя поэтом и поделиться своим творчеством в сети, а решение, достойна ли его поэзия внимания, будет принято не в узком кругу специалистов, а огромной интернет-аудиторией. Благодаря WeChat, на свет появился феномен поэта Юй Сюхуа (余秀华). Она — хубэйская крестьянка, которая родилась с церебральным параличом, и до сих пор живет в деревне и работает на земле. И никто не знает, как бы сложилась ее судьба, если бы не блогосфера, которая подняла ее на щит. Сейчас она популярный поэт: 15 000 экземпляров ее сборника были проданы за одну ночь. Если раньше, чтобы вынести свое поэтическое творчество за рамки небольшого круга друзей, поэтам приходилось пробираться через барьер критиков и редакторов литературных журналов и поэтических сборников, то теперь каждый желающий может выложить свое творчество в сеть. Правда, ориентироваться в таком объеме текста становится намного труднее. Есть платформы, вокруг которых концентрируется вся поэтическая жизнь в Китае. Например, существует портал poemlife.com (诗生活), где объединяется вся информация о том, что происходит в китайской современной поэзии сегодня – мероприятия, события, новости. Другой вариант — shigeku.org (诗歌库), где собрана огромная база данных по китайской поэзии, и средневековой, и современной. Там есть практически все большие имена, поэты средней величины и очень много текстов. У большинства поэтов есть свои блоги Weibo, и самый надежный вариант – это подписаться на блог и там уже выбирать близкие тебе стихи. Множество поэтов разговорного направления сконцентрировано вокруг поэта И Ша (伊沙) и его микроблога Поэтического канона нового столетия (新世纪词典). Пять лет назад он решил, что народная (民间) поэзия не представлена в печати, и предложил раз в год выпускать сборник условно лучших стихов года. А определять, кто войдет в этот сборник, — интернет-голосованием. Многие современные авторы расцвели во многом благодаря этому проекту. Другой круг поэтов концентрируется, например, вокруг Цзан Ди. Он представитель интеллектуальной (知识分子) поэзии. Современные поэты в Китае тяготеют к одному из двух полюсов – народной или интеллектуальной поэзии. Одни считают, что писать надо, условно говоря, как 民工 (трудовые мигранты), как улица говорит: на разговорном языке, на понятные каждому темы. Такой вот быт простого горожанина и его жизненные реалии. Другие считают, что поэзия должна писаться языком, который исследует саму природу языка, ровно для этого поэзия и нужна. Это противостояние связано со знаменитыми паньфэнскими (盘峰) дебатами 1999 года. В пекинском отеле «Паньфэн» прошла конференция, на которую позвали поэтов разных идеологических установок, и они там между собой перессорились и продолжали ссориться еще в течение двух лет, переходя на личности. Эхо этой дискуссии прокатывается до сих пор, хотя уже 16 лет прошло. Число и так популярных народных поэтов благодаря интернету постоянно растет. Все стали резко читать и все стали резко писать. От нее отпочковываются какие-то экстремальные направления, типа поэзии телесного низа (下半身诗歌) или мусорной поэзии (垃圾派) начала 2000-х. Другая проблема, вокруг которой крутится вся дискуссия, — вопрос о китайскости поэзии. Где найти тот самый баланс, который позволит ей быть частью глобального поэтического мира и сохранить свое китайское лицо? Многие поэты озабочены проблемой этого баланса. Что он должен из себя представлять? Когда поэзия на современном языке стартовала в 1919 году, она вся была заряжена на разрыв с традицией. Сейчас, спустя почти сто лет, поэты начинают задумываться о том, какой путь они прошли и что в итоге обрели, а что – потеряли. Где китайское уникальное и где это самое мировое, которому они открылись? Если проблемы языка и аутентичности китайской поэзии не так очевидны при взгляде извне, то вопрос о ее политической проблематике и цензуре должен быть на повестке дня. Однако аналогов современным художникам-бунтарям, вроде Ай Вэйвэя, среди поэтов и писателей найти трудно. Запрет на публикацию книги по «чувствительному» вопросу в Китае, как правило, не ведет ни к каким дальнейшим репрессиям. Современная китайская поэзия не политизирована. Причем давно. Пласт политической поэзии, если он где-то и существует, — это явление маргинальное, в отличие от России. Литература в целом цензурируется в меньшей степени, чем кино. Она более свободная. Во-первых, она не такая массовая, а во-вторых, в ее производстве занято намного меньше людей, чем в производстве фильмов, то есть меньше возможностей для контроля – нет киностудий или прокатных агентств. Но существует сильная самоцензура. С другой стороны, есть фигуры, принципиально не желающие ассоциироваться с официозом. Например, поэт Юй Цзянь (于坚) из Юньнани после того, как я взяла у него интервью, поинтересовался, где это будет опубликовано. Он не хочет, чтобы его имя хоть как-то было связано с официальными структурами. В отличие же от визуального искусства, поэзия не так доступна взгляду извне. Живопись или инсталляции проще поддаются интерпретации, чем слово, тем более, поэтическое. В случае с литературой огромной преградой служит язык: его незнание сразу лишает доступ к огромному пласту современной культуры.И часто перевод — это единственный способ к нему прикоснуться, пусть не голыми руками, но посредством интерпретации на родном языке. Перевод китайской поэзии на русский язык — задача непростая. Однако ее адекватное решение позволяет проникнуть в китайскую культуру на более тонком уровне. Перевод китайской поэзии не переворачивает твое представление о китайской культуре. Она открывается тебе постепенно, как цветок. Это очень увлекательный эксперимент, который заставляет тебя не только узнать ближе другую культуру, но и на свой язык посмотреть по-новому. Первый шаг можно сделать уже сейчас, начав знакомство с современной китайской поэзией с арт.пятницы - совместного проекта Магазеты и Cтихо-т-ворья.Юй Цзянь · 于坚 | из цикла «записки» · 便条集 · 2Юй Цзянь · 于坚 | из цикла «записки» · 便条集 · 1Ва Дан · 瓦当 | эпитафия «захороненный журавль» · 瘗鹤铭Чжан Цзао · 张枣 | ключ, преподнесенный С. R. · 献给C.R.的一片钥匙Хань Дун · 韩东 | о большой пагоде диких гусей · 有关大雁塔Хань Бо · 韩博 | дикий заяц · 野兔Чжай Юнмин · 翟永明 | её взгляд · 她的视点Янь Ли · 严力 | минус 10 · 负10Юй Юю · 余幼幼 | недоразвитость · 未发育Уцин · 乌青 | бабушкино зеркало · 奶奶的镜子Автор: Ольга Мерекина